Viata Lui Isus – Film pentru copii in Romaneste

The URI to TrackBack this entry is: http://nascutdinnou.wordpress.com/2009/07/05/viata-lui-isus-film-in-romaneste/trackback/

Feed RSS pentru acest post.

21 comentariiScrie un comentariu

  1. Iisus , nu Isus

  2. Inainte sa faceti bloguri cu teme religioase, mai bine puneti mana si cititi naibii Biblia aia .. Nici numele lui Hristos nu stiti sa-l scrieti, da tineti discursuri altora..

  3. Ma uimesti domnule Florin P. crede-ma ca nu ai dreptate. Ti-am lasat comenteriile acestea pline de respect, din motive speciale. Aici poti sa citesti urmatoarele.

    Numele lui Isus Cristos (Iisus Hristos)

    Numele “Isus” era un nume obişnuit în acele vremuri, “de început de călindare” (vorba lui Ion Barbu dintr-o poezie nu chiar dintre cele mai reuşite ale sale). În Biblie găsim 15 indivizi cu numele Isus, iar în secolul întîi d.Cr., istoricul evreu Flavius Iosephus citează nu mai puţin de 20 de persoane cu acest nume. Era deci un nume curent la evrei. Amintesc doar cîteva dintre personajele biblice cu acest nume.
    Isus sau Ioşua Navi a fost un conducător al poporului evreu după moartea lui Moise; e sărbătorit la 1 septembrie.
    Isus, fiul lui Eliazar, este chiar amintit în lungul arbore genealogic al Mîntuitorului din Evanghelia lui Luca (3, 29).
    În unele manuscrise, tîlharul eliberat de Pilat din Pont, la cererea poporului, în locul lui Cristos, poartă, pînă şi el, numele de Isus Baraba.
    Un colaborator al Sf. Pavel se numea de asemenea Isus (i se mai zice şi Justus).

    Numele fiului lui Iosif şi al Mariei, născut în grajdul din Betleem (să spun în paranteză că Beth-lehem se traduce prin “casa pîinii”), numele Mîntuitorului, deci, îşi are originea în ebraică, la fel ca şi multe nume din cele mai frecvente: Gabriel, Ion, Emanuel, Mihai, Daniel, Ana ş.a. În ebraică, lanţul etimologic al numelui Isus începe cu Iahve (Dumnezeu, Domnul), continuă cu Iehoşua, şi apoi, în fine, Ieşua sau Ioşua, ceea ce înseamnă “Domnul este Mîntuirea”, “Dumnezeu salvează”. În greceşte, unde a trecut ulterior sub forma Iesus, cuvîntul are semnificaţia de “cel care vindecă”.
    Să trecem acum la a doua parte a numelui: Cristos. Şi aceasta este o traducere în greceşte a unui termen ebraic: Maşiah (in româneşte, Mesia), în care regăsim particula Iah, de la Iahve = Domnul. Maşiah însemna “unsul lui Iahve”). În cea mai veche (prima) traducere a Bibliei, Septuaginta, grecii au tălmăcit numele Mesia prin Christos, “cel uns”, de la verbul chriein, a unge. Ignorîndu-se semnificaţia acestei expresii, numele Cristos a fost considerat al doilea nume propriu al lui Isus. De la greci, romanii l-au luat sub forma Christus, de unde a derivat adjectivul christianus, adică originea românescului creştin. Prima folosire a lui christianus datează, pare-se, din anul 43 d.Cr. Din adjectiv, el devine nume propriu, la început secret, din cauza persecuţiilor religioase; apoi, după ce, în vremea lui Constantin cel Mare, creştinismul ajunge religie oficială, se răspîndeşte intens.
    La români, prima atestare documentară a numelui este din 1389, sub forma Cârstian, apoi Cârstea. În 1415, găsim deja un Cristea şi, pînă la 1500, încă de 11 ori în diverse documente; în “pomelnicul de la Horodişte” din 1484 aflăm o Hristina. Mai tîrziu, apar şi celelalte variante: Cristian, Cristina, Cristiana, Cristache, Cristel, Cristoiu, Cîrstocea, Ristea ş.a. O formă mai rară, derivată de la Hristos, este Hristu, folosit la aromâni şi venit din bulgăreşte, unde Hristo e un nume obişnuit (avem – aveam! – şi noi o stradă cu numele poetului şi revoluţionarului bulgar din secolul răs-trecut, Hristo Botev).
    Nu vreau să uit nici numele de sorginte grecească Cristodul şi Cristofor. Ele sunt formate prin adăugarea, la radicalul Crist, a cuvîntului dulos (adică “rob, slujitor”) şi, respectiv, foros (adică “cel care poartă” – cum e, spre altă pildă, numele Nichifor, care se trage din Nike-foros = “purtătorul, aducătorul de victorie”; Nike-“victorie”, l-a dat şi pe Nichita). Deci: Cristo-dul = “slujitorul lui Cristos”, Cristo-for = “purtătorul, adică: propovăduitorul lui Cristos”, deşi o legendă conferă numelui Cristofor chiar sensul propriu, de “a purta în spate”: e vorba de un martir, Cristofor, care l-ar fi purtat pe umeri pe Isus copil; cert e doar faptul că acesta a fost canonizat încă din secolul al IV-lea, ceea ce a favorizat răspîndirea numelui, care era chiar popular, ca patron al navigatorilor şi al pelerinilor, al călătoriilor pe uscat şi pe apă.
    Cu acestea, închei scurtul meu periplu prin universul cuvintelor legate de fiinţa Celui despre care Evanghelia lui Ioan spune atît de amarnic şi atît de potrivit unei veşnice jumătăţi a istoriei omenirii:
    “Lumina a venit în lume şi oamenii au iubit întunericul mai mult decît lumina”.

    de Costi

  4. Citeste si aceasta

    Iisus a fost menţionat în textul grec al evangheliilor ca Ιησούς Χριστός, în transcriere latină Iesus Christus.

    Prenumele vechi evreiesc este Ieşua, “ישוע”, care înseamnă “YHWH mântuieşte”. Această formă a fost elenizată iniţial sub forma Iason (Ἰάσων), apoi a fost transcrisă sub forma Iησους Iēsoûs, în greacă, de către traducătorii Septuagintei, cu referire la alte persoane purtând acelaşi prenume. Pe de altă parte, forma grecească Χριστoς, Khristós este o traducere a ebraicului “משיח” maşiakh (de unde în româneşte – Mesia), care inseamnă uns.

    Prenumele în limba română provine din limba slavonă Їисоуса, în care a fost preluat din limba greacă, unde la iniţială este un hiat. Cea mai veche grafie în limba română cu caractere latine a fost Jssus (Catehismul lui George Buitul, tipărit în anul 1701 la Cluj).

    În limba română forma Iisus Hristos, utilizată în prezent de Biserica Ortodoxă Română, este preferată de majoritatea credincioşilor ortodocşi.

    Grafia Iisus este etimologică, ea reproducând sunetul η din Ιησούς, care în latină a fost redat ca e. Tendinţa de a se citi ca i în greacă a început din Evul Mediu. Transliterarea Iisus în limba română, folosită în Bibliile ortodoxe şi în majoritatea literaturii ortodoxe moderne, este o recurenţă slavonă, fidelă scrierii greceşti (alfabetul slavon este derivat din scrierea greacă, iar Biserica Ortodoxă Română a folosit scrierea slavonă până la începutul secolului al XX-lea). Argumentului etimologic pentru scrierea Iisus i se adaugă faptul că, pe lângă limba greacă, sursa tuturor limbilor europene pentru numele Iisus, atât în ebraică (Iehoşua, Ieşua), cât şi în limbile europene începând cu latina (Jesus, în care j nu reflectă sunetul scris aşa în franceză, ci aproximantul latin j) numele este pronunţat cu două sunete înainte de primul s, anume [i-e], [i-i] sau [j-e], iar în limbile moderne sunetul iniţial poate fi (fr. Jésus) sau [dʒ] (engl. Jesus). Aceste paralele etimologice pot motiva utilizarea a două litere înainte de s şi în limba română.

    În literatura română a fost folosită cu precădere forma Isus, care reflectă pronunţia unei părţi semnificative a vorbitorilor. Dicţionarele limbii române oscilează între cele două forme. Lingvista Mioara Avram afirmă: „Numele proprii Isac, Isus se scriu cu un singur i iniţial (nu Iisus).”

    Wapedia

  5. Oameni buni, in primul rand spun Buna SEARA. Cand-va era pe TVR in ani 99-2000 Patimile lui Iisus, Istoria lui Iisus, dublat in romana. va rog care aveti asa ceva trimite-tim pe email maryan_cercel@yahoo.com deci nu acele de sus ca e prea de tot sa fie pt. copi Ce exemplu sa ia copii de la acei copi care se tot bat?. Hai va rog mult nu ma ignorati.

  6. foarte frumos sper sa devin si eu un copil al lui Dumnezeu

  7. Dumnezeu sa-ti asculte dorinta.

  8. MINUNAT.mii de multumiri

  9. Dumnezeu sa-ti inmulteasca bucuria si Duhul de multumire. Fii binecuvintata Madalina.

  10. e frumos . bravo in sfarsit un site cuvincios

  11. Multumesc Natsa, totul si toate spre slava si gloria lui Dumnezeu.

  12. pe mine ma lasat fara cuvinte mai ales sfarsitul asta da de inteles sa nu mai asteptam si sa ne pocaim o data domnu sai bine cuvinteze pe cei care au lucrat la acest film

  13. va rog frumos sami trimiteti si mie un site crestin dupe evanghelie dar nu ortodox
    daca stiti
    va multumesc

  14. Madalina, cauta pe internet ”bloguri CRESTINI DUPA EVANGHELIE”.

  15. bai ce as vrea sa traduca…k ma enerveaza!

  16. pocaiala. minciuni minciuni

  17. dor va spun tuturor rugativa foarte mult

  18. nu stiu ce confesiune sunteti dar ati facut o treaba buna era nevoie de un film in romana pt copii
    Bravo!

  19. Multumesc! Domnul Isus a spus: Veniti la Mine, toti cei truditi si impovarati, si Eu va voi da odihna.”
    Matei 11:28
    Isus ne cheama sa-L urmam pe El, deaceia n-am pus nici o confesiune, oameni trebuie sa inteleaga, caci Isus Hristos este: calea, adevarul si viata, si doar prin El avem iertarea pacatelor si intrare libera in cer, NU RELIGIILE CARE AU FOST FACUTE DE OAMENI, care mai mult au dezbinat decit sa faca bine omenirii.
    Dumnezeu sa va binecuvinteze cu mult Har!

  20. frumos

  21. BAaaaai alo! Se scrie Iisus nu …Isus. santeti tampitzi?


Lasă un răspuns

Completeaza detaliile de mai jos sau apasa click pe una din imagini pentru a te loga:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Schimbă )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Schimbă )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Schimbă )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Schimbă )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 77 other followers

%d bloggers like this: